Localisation Instructions Print button

This guide will help you to translate My Family Tree in to your language.

1. Getting started

  • Download the My Family Tree Localisation Toolkit (here).
  • Extract the files to a folder on your computer.

    Files included in the toolkit

  • If a partial translation does not already exists for your language, make a copy of the Resources.xx-XX.resx file replacing "xx-XX" with the language code of the translation.  A full list of language codes can be found here.
  • Double click on the “Resx Editor.exe” and click the open icon open icon image and select both the original “Resources.xx-XX.resx” and your newly created resx file (hold the Ctrl key down to select multiple files).
  • This will load all the text for translation alongside the original English translation.

    Files ready for translation

2. Making the translation

  • To translate a value, double click the relevant cell, clear the English text and enter the translated value.  Be sure to read the tips section below before you get started.
  • Once a value has been changed, the cell will change colour.  Remember to regularly save your changes.
  • Remember the "Keys" column describes where each text string it is found in the UI.  For example a string with a key WelcomeScreenView_Open refers to the open button text on the Welcome Screen.
  • If you have any queries about the meaning or context of the phrases, especially GEDCOM specific phrases, check the relevant GEDCOM specification here.
  • For all other queries, please contact support.

4. Relationship Calculator

  • The Relationship Calculator often requires special logic to correctly handle culture specific ways of describing relationships between people.
  • To ensure this feature of the application works as expected, you should refer closely to the details contained in the Relationship matrix file.

5. On This Day

  • Translators do not need to translate the On This Day database.

6. Testing translations

  • Once your translations are complete, compress the new .resx file in a zip archive and contact support for instructions on how to send your translations to us.
  • We will then test the translation and discuss any issues or corrections before supplying a compiled translation for testing prior to release.

Important tips

  • Words such as My Family Tree and Chronoplex Software should not be translated.  Such text contains MFT or CS in the comment box.
  • Some strings should not be translated.  These contain DNT in the comment box.
  • New strings which have been added for later versions are simply recorded as **** in partial translations.  You can quickly filter missing strings using the filter button or highlight them using the highlight button.
  • Preserve the case of the words as appropriate for your language e.g. “Date of Birth” would not be the same as “Date of birth”.
  • Punctuation e.g. ? . , ( ) should be preserved as appropriate in the translations.
  • Some text is repeated several times throughout the program.  Single click on the Resources.xx-XX.resx column header to sort the strings.  Any groups of identical strings should have the same translation.

    Same translations

  • There are several strings which contain curly brackets and numbers e.g. {0} or {0} {1}.  These represent variables which will be inserted into the string e.g. “A father {0} times” becomes  “A father 6 times”.

    It is vital that these remain in the translations.  Depending on the language, the position of these may need to change e.g. “{0}’s mother” in English may become “Madre de {0}” in Spanish.